הקדמה: על האתר   •    ביקורות ספרים   •    ביקורות סרטים   •    מאמרים וחדשות   •    הרשמה לעדכונים ב-RSS   •   


"חוד הכישור", רובין מקינלי


הוצאת כתר, הסדרה הצעירה, 2004. מאנגלית: נטע ידיד. במקור: Spindle's End, Robin Mckinley, 2000.

מאחורי תפרחת הורדים האיומה על הכריכה, שצועקת "מעשיה מתקתקה לילדות קטנות", מתגלה רומן פנטסיה על-גילאי חכם ורגיש, שנכתב בכשרון נדיר ומצליח להכיל הן תיאורים מלאי-דמיון ומשעשעים של ארץ פנטסטית והן מערכות יחסים מורכבות, פגיעות וריאליסטיות להכאיב. כדי להשלים את התמונה, הוא מתורגם בעברית שוטפת, מדויקת ופיוטית כל כך שלא אתפלא אם התרגום עולה על המקור.

הקסם בארץ ההיא היה סמיך ועיקש כל-כך, עד שהצטבר על האדמה כמו אבק-גיר ועל הרצפות והמדפים כמו אבקת גבס דביקה (שכרן של העוזרות בארץ ההיא היה גבוה במיוחד).

חוד הכישור מאת רובין מקינליבת בכורה נולדת למלך ולמלכה של "הארץ ההיא", והמשפחה המלכותית מזמינה עשרים ואחת פיות – נשים בעלות כוחות קסם, מה שאנחנו הבורים היינו קוראים "מכשפות" – להיות הסנדקיות של הנסיכה. הפיות מברכות את התינוקת בברכות רגשניות וחסרות ערך: שיהיו לה תלתלים זהובים מושלמים, ששפתיה יהיו אדומות כשושן ושיניה לבנות כפנינים, שקולה יהיה מתוק, שתדע לרקוד ולרקום.

אך לפני שנגמרות הברכות, מופיעה פיה מרושעת, אויבת ותיקה של שושלת המלוכה, ומקללת את הנסיכה במוות שיבוא בעקבות דקירה של חוד כישור. ההמולה שנוצרת, הנסיכה נעלמת; המלך מספר לעם שהיא הוברחה למקום בטוח, שם תישאר עד שהפיה הרעה תובס.

בקצה הצפוני המרוחק של הארץ, אזור כפרי קר ומלא ערפל, גדלה ילדה חסונה וחזקת-אופי בשם רוזי. היא שונאת את התלתלים הזהובים שלה ומקצצת אותם; קולה מתוק אבל היא מזייפת כל כך שקשה לשים לב; שפתיה אדומות ושיניה מושלמות, אבל הפנים שלה, אפעס, לא כל כך יפות. בגלל הכשרון הקסום שלה לדבר עם חיות, היא מתקבלת לעבודה כשוליית הנפח, שם היא מפרזלת סוסים ומטפלת בהם כשהם חולים. אהבתה לשתי הפיות שגידלו אותה מילדותה גורמת לה להתעלם מהסוד שמעיב עליהן, סוד שקשור לזהות המסתורית של הוריה האמיתיים.

ככל שמתקרב יום הולדתה ה-21 של הנסיכה, שנקבע כתאריך היעד לקללה, הולכות ומתגברות סערות הקסם שמשבשות את חיי היום יום בממלכה. מכיוון ששושלת המלוכה והארץ קשורות זו בזו, מות הנסיכה יהיה גם סופה של הממלכה, וכל אחד מוכן לעשות הכל כדי לעזור להביס את הפיה הרעה; אבל מי מסוגל להתמודד מולה?

היו דיווחים רבים מן הרגיל על אירועים קסומים מטרידים גם בשאר רחבי המדינה. מאחר שבארץ ההיא היו הדברים הופכים תמיד – או מעמידים פנים שהפכו – לדברים אחרים, או מתפרעים ולו לזמן קצר, היה לעתים קשה לשפוט אילו דיווחים ראויים לחקירה ומאילו אפשר להתעלם. משפחה גדולה של גריפלים התגלתה במעמקי האדמה באינקורבן, וזה הסביר מדוע שבו ונצבעו מי המאגר העירוני בסגול ולעתים אף נפסקה אספקת המים לגמרי; הצבע הסגול עורר דאגה רבה, והעניין אף הובא לידיעתו של המלך. "אה, גריפלים", אמר ראש העיר באנחה שנשזרו בה הקלה ודאגה; מצד אחד אלה רק גריפלים, ומצד שני הרי גריפלים הם מטרד איום ופינוים יקר.

חוד הכישור - המהדורה הבריטיתכן: זה עיבוד של אגדת היפהפיה הנרדמת. כבר ראינו כאלה. אבל בעוד שסופרת פחות מתוחכמת היתה מסתפקת בהזרקת מרדנות אינדיווידואליסטית והומור למעשיה הישנה, רובין מקינלי עושה את כל זה וגואה הרבה מעבר לזה. זה לא רק סיפור על נסיכה שמצילה את עצמה במקום לחכות לנסיך שיציל אותה; זה סיפור על רשת של קשרים מורכבים, שהנסיכה – כמו כל אשה צעירה, ובעצם כמו כל אדם צעיר – צריכה למצוא בה את מקומה החדש כאדם מבוגר.

רבים מהקשרים האלה הם בין אשה לאשה: כמה מהרגעים האמינים והמרגשים ביותר בספר קשורים לאהבה של רוזי לאמה המאמצת, בין אם היא מפרשת במקצועיות את הבעות פניה או מגלה, לראשונה, שהיא מסוגלת לחבק את אמה המאמצת כשזו נשברת ובוכה, ולא רק ההיפך. ובעוד שמקומם של האהובים והבעלים לא נפקד, מעשי ההקרבה הגדולים ביותר וההרפתקאות הנועזות ביותר מתבצעים על ידי החברה הטובה ולמענה. אבל אין כאן הפגנתיות: הגברים לא מרושעים, המטריארכליות במשפחה של רוזי היא לא מרד בשלטון זכרי מדכא. האהבה בין גבר לאשה היא חלק גדול, וטוב, מהחיים.

ובכלל, הקשרים שמקיפים את רוזי רחבים מהמעגל האנושי: יש לה חברים טובים ואלטרואיסטים בין החיות, שחלקן משרתות את בני האדם וחלקן שונאות אותם בגלל עוולות ישנות. גם הארץ עצמה והקסם הטבעי שבה משחקים תפקיד פעיל בחיי הדמויות, ואפילו בניין אחד עתיק מתגלה כבעל נפש נאמנה. כולם ימלאו תפקיד בדרכה היפהפיה והמיוסרת של רוזי אל ההתבגרות.

קראתי לרומן הזה "על-גילאי", שזה קצת מוזר, כי מצד אחד הגדרות של גילי יעד הן מפוקפקות מראש, ומצד שני כבר כתבתי על כך שלהגיד על רומן לנוער שהוא "מתאים גם למבוגרים" זו לאו דווקא מחמאה. אבל באמת שקשה להחליט מי יהנה יותר מהרומן העשיר ורב-המימדים הזה.


14 תגובות »

25.09.07, 1:04: תגובה מאת אורי ב. (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

על-גילאי זה כינוי לעניין, בעיני.
כאן קוראים לספרים חוצי הגילאים האלה cross-over fiction .
הטרילוגיה של פולמן היא הדוגמה החזקה ביותר לזה מהעשור האחרון בעיני.

25.09.07, 12:01: תגובה מאת דורה (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

אבל הטרילוגיה של פולמן מיועדת בבירור לבני נוער: הגיבורים, למשל, הם בני 12, בעוד שב"חוד הכישור" יש בעיקר מבוגרים (בני 20 ככה). פולמן זה קרוס-אובר במובן המסחרי, כמו הארי פוטר — גם מבוגרים קונים את זה.

27.09.07, 10:52: תגובה מאת אורי ב. (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

חשבתי שהשתמשת ב"על גילאי" במובן מסחרי של קהל יעד.
נכון, קרוס-אובר זה כינוי מסחרי, אבל לעתים הוא ניתן רק בדיעבד.

לגבי פולמן – בכל זאת יש גם בה יש דברים שהם הרבה מעל הראש של הקהל הזה (ובמידה ניכרת יותר מאצל פוטר, כשאנשים שואלים אותי אם פולמן זה כמו רולינג, אני בדרך כלל אומר, תדמיין שלספרי הארי היה אח גדול, יותר חכם, יותר מוכשר ויותר אפל).

גיבורים בתחילת שנות העשרים שלהם בספרות לנוער זה לא דבר בלתי מתקבל על הדעת, כי זה גיל שהוא "aspirational" לבני נוער. הרבה פעמים צוררים כיום בארצות מסויימות אותם ביחד עם הנוער כ"מבוגרים צעירים". ולא רק בספרות – קומדיות קיץ קולנועיות שמכילות גיבורים בגיל תיכון-קולג', עיקר הקהל שלהן היום הוא בגילאי 10-14.

27.09.07, 18:28: תגובה מאת דורה (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

לא אמרתי שגיבורים בני 20 מונעים מהספר להיות ספר נוער — אמרתי שגיבורים בני 12 מסמנים אותו באופן הרבה יותר ברור כספר נוער. יש הבדל גדול בין "חוד הכישור" לפולמן בעיניי. "חוד הכישור" הוא אחד המקרים הנדירים שבהם אפשר להאמין למחברת אם היתה אומרת שלא ניסתה בכוונה לכתוב לילדים אלא פשוט יצא לה ככה, כמו שמחברי ספרי ילדים אוהבים להגיד. התמימות המינית, למשל, משתלבת עם אווירת האגדה. "חומריו האפלים", לעומת זאת, זו ספרות נוער הכי ברורה — שפשוט מספיק מתוחכמת כדי לעניין גם מבוגרים פה ושם. (אם כי בעידן הפוסט-פוטר כבר קשה להגיד דברים כאלה. בעיני הספר הראשון היה מתאים לגיל שמונה גג מבחינת התחכום, ובכל זאת הוא הוליד את ההיסטריה הזאת, גם אצל מבוגרים.)

כתבתי פה לא מזמן על "המסע אל קצה העולם", שההוצאה ניסתה בכוח לטשטש את האפיון שלו כספרות נוער כדי להציע אותו גם למבוגרים. אם היו עושים את זה ל"מצפן הזהוב", זה היה חבל מאוד. ודווקא "חוד הכישור", עם העטיפה הסופר-מתחנחנת שלו, היה עשוי להרוויח מגישה כזאת.

כשחיפשתי את תמונת הכריכה ברשת מצאתי ביקורת ישנה על "חוד הכישור", נדמה לי בגרדיאן, שאמרה "מעטים הספרים מהז'אנר הזה שבאמת הייתי ממליץ עליהם לקורא מבוגר". לזה אני מתכוונת — מעטים ספרי הפנטסיה לנוער שהייתי ממליצה עליהם לקורא מבוגר אם אני לא יודעת מראש שהוא בקטע. ועל זה הייתי ממליצה.

 
 
 
 

27.09.07, 12:15: תגובה מאת Which Witch (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

לא יכולה להסכים איתך יותר בקשר לספר הזה. אחד הספרים שהכי נהנתי מהם בשנים האחרונות, ואולי היחיד שנהניתי מהתרגום שלו מאז "מרשעת".

 

26.12.07, 16:55: תגובה מאת גילי (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

דורה תעשי לי ילדדדד!!!
כל כך אני שמחה שאהבת את הספר הזה. בתקופה הקצרה שהייתי עורכת בכתר בחרתי אותו לתרגום והטלתי את המשימה על נטע ידיד, אבל כבר לא נשארתי שם עד שלב הפיקוח על הביצוע ועל היחצ"נות. בשום מקום כמעט לא ראיתי התייחסויות של הביקורת לספר, וזה העציב אותי, כי אהבתי אותו והאמנתי בו. אז כיף לקרוא ביקורת חיובית כל כך שגם כתובה ומנומקת היטב.

רק בעניין אחד אני לא מסכימה (שוב). העטיפה יפה! לא?

26.12.07, 17:15: תגובה מאת דורה (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

טוב, הגזמתי בביקורת: זה לא שהיא מכוערת, רק נורא קיטשית. אבל הנקודה העיקרית היתה שהיא נותנת רושם לא נכון על הספר. את אומרת שלא היו התייחסויות — אולי זה כי לא קראו אותו אנשים שברחו מהוורוד.

26.12.07, 17:17: תגובה מאת דורה (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

אה, ולגבי הילד: אוקיי! אבל בתנאי שהוא יקבל את השכל מאמא. P-:

 
 
 

12.07.08, 8:39: תגובה מאת אנטוניה | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

ספר כתוב נהדר. ומסכימה שהעטיפה תרתיע הרבה קוראים פוטנציאליים, וחבל.

 

3.09.08, 12:36: תגובה מאת טלי (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

קניתי וקראתי בזכותך- תודה תודה תודה! (-:

מאז שקראתי את ההמלצה הזאת שלך הוספתי את הספר הזה לרשימה המתארכת והתמידית של "ספרים שאני צריכה להשיג מתישהו", ובשבוע שעבר ראיתי אותו בחנות והחלטתי לצ'פר את עצמי במתנה.

איזה כיף של ספר, איזה יופי של סיפור, איזה יופי של פמיניזם שהוא ממש לא אנטי- גברים, איזו גישה חכמה ויפה לקסם. מספיק ברור כמה נהניתי?

העטיפה ממש לא מכוערת בעיניי, סתם סתמית כזאת, ורק עניין אחד העיב על חוויית הקריאה שלי- העותק שקניתי (בכסף מלא!) היה פגום בפגם הכי מרגיז שיכול להיות- בערך עשרים עמודים, לא רצופים, ממוקמים לאורך שני פרקים בערך באמצע- פשוט לא מודפסים, עמודים לבנים וצחים כשלג. לא יכולתי לעצור את המתח והמשכתי לקרוא למרות החורים (אני לא יודעת מה בדיוק הסיפור של העיט ומה בדיוק היה כשאיקור הגיע), ועכשיו אני הולכת לכתוב מייל לכתר…

מעבר לזה, באמת ספר נפלא, גם למבוגרים וגם לבני עשר- אחת עשרה ומעלה, הוא מאוד תמים ו"נקי" ולא כתוב מעל הראש של ילדים, לא מבחינה מינית ולא משום בחינה אחרת.

תודה על ההמלצה, דורה!

8.09.08, 11:17: תגובה מאת דורה | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

טלי, איזה כיף לשמוע! תודה שבאת לדווח. נראה לי שכל מי שמשתכנע לפתוח את הספר נשבה מיד בקסמיו, כך שהמיסיונריות משתלמת.

אומרים לי שבסטימצקי ובצומת ספרים מחליפים מיד ספרים שפגומים בצורה הזאת, גם אם הם נקנו מזמן ואין קבלה, פשוט כי זה על חשבון הוצאת הספרים. שווה לנסות.

נ.ב. כדי שלא ייווצר רושם שאני מזניחה את הבלוג עד כדי אי קריאת תגובות — קראתי את התגובה הזו מיד כשהיא נכתבה, אני עונה באיחור עקב דחיינות כרונית. :-)

 
 

9.09.08, 13:08: תגובה מאת טלי (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

כיף לשמוע וכיף להשמיע! (-:

בינתיים כתבתי מייל ל"כתר" והם הבטיחו לשלוח לי עותק חדש ותקין, נקוה.

 

22.11.08, 16:38: תגובה מאת טלי (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

וגם קיימו ושלחו (כבר מזמן, האמת. מישהו דיבר על דחיינות בדיווח?…), אז אני מדווחת גם על זה למען הסדר הטוב.

וממשיכה להמליץ הלאה על הספר המקסים הזה.

 

24.02.09, 17:44: תגובה מאת רק ניצ (אתר) | [לשרשר תגובה לתגובה זו]

זה אחד הספרים הכי הכי אהובים עלי בעולם. אני פשוט אוהבת את זה.
חיסרון שלו הוא שהוא מפוצץ בתיאורים של פרטים קטנים, ולפעמים זה קצת מייאש.
ספר מדהים. *_*

 


שם
דוא"ל
אתר

עיצוב טקסט:    (הקטן/הגדל תיבת טקסט)

מגיבים בכל הגילאים מתבקשים לשמור על תרבות דיון ועברית פחות או יותר תקינה. הודעות עם ריבוי סימני קריאה ואותיות כפולותתתת יימחקו. הכל מאהבה. תודה!